الخطوط العريضة للقسم

  • Bahasa asing yang Mempengaruhi Bahasa Melayu

    1. Bahasa Sanskrit

    Ø  Pengaruh bahasa Sanskrit berlaku ketika zaman bahasa Melayu kuno iaitu abad ke 7 hingga ke 13. Bahasa Sanskrit dibawa oleh pedagang India dan sami serta pendeta agama Hindu dan Buddha.

    Ø  Pengaruh bahasa Sanskrit ke dalam kosa kata bahasa Melayu:

    Bahasa, bicara, guru,cinta duka, merdu, setia, bahu, kepala, lidah, senja, permata, emas, keranda,ayah,isteri ,janda, suami, menteri, dosa pahala,asmara, bahaya, rahsia, bumi, cahaya, suria, tanah, melor, seroja, hari, masa.

    Ø  Pengaruh bahasa Sanskrit ke dalam imbuhan bahasa Melayu:

    Eka, dwi, maha, pra, swa, tata, tuna, wan, man, wait, nita.

    Ø  Pengaruh bahasa Sanskrit terhadap bunyi bahasa Melayu:

    Bunyi yang dipinjam daripada bahasa Sanskrit sperti /dw/, /sw/, /sy/

    2.  Bahasa Arab

    Ø  Pengaruh bahasa Arab meresap ke dalam bahasa Melayu dengan kedatangan Islam ke alam Melayu oleh pedagang dan pendakwah Arab.

    Ø  Proses pengislaman orang Melayu berjalan lancer kerana apabila pihak istana memeluk islam maka rakyat jelata akan mengikutinya.

    Ø  Proses pengislaman bukan sahaja mengubah kepercayaan agama, tetapi juga memberi kesan kepada budaya, sastera dan bahasa orang Melayu.

    Ø  Pengaruh bahasa Arab lebih dominan dalam bahasa Melayu berbanding bahasa Sanskrit kerana bahasa Arab banyak mempengaruhi bab-bab berkaitan hukum.

    Bentuk yang bahasa Arab mempengaruhi bahasa Melayu:

    1.     Pengaruh bahasa Arab terhadap tulisan bahasa Melayu:

    Pengaruh bahasa Arab yang terpenting ialah terciptanya tulisan jawi. Tulisan jawi yang diambil daripada aksara Arab dan ditambah dengan 6 huruf digunakan dalam tulisan untuk bahasa Melayu. Dengan adanya tulisan jawi, maka karya sastera islam, kitab agama dapat dihasilkan dalam bentuk tulisan.

    2.     Pengaruh bahasa Arab terhadap kosa kata bahasa Melayu

    Kosa kata bahasa Arab banyak terdapat dalam bahasa Melayu terutama bagi membicarakan hal-hal agama dan bidang lain:

    Doa, hadis haji, koblat, murtad, rukuk, hisab, ilmu, sejarah, soal, tarikh, akal, faham, fakir, halal, haram, zalim, akad, fitnah hormat, kaum, kerabat, maaf, salam sedekah, tahniah,akhirat, alam, haiwan, dunia, wajah, wujud,roh.

    3.      Pengaruh bahasa Arab terhadap struktur ayat bahasa Melayu

    Pengaruh bahasa Arab dalam struktur ayat bahasa Melayu terlihat menerusi penggunaan ayat songsang dan ayat pasif. Dalam bahasa Arab struktur ayat dimulakan dengan kata kerja (fi’liah) dan apabila diterapkan ke bahasa Melayu akan menjadi ayat songsang:

    Duduklah dia di atas bangku itu sambil menyiapkan kerjanya.

    4.     Pengaruh bahasa Arab terhadap bunyi bahasa Melayu

    Bahasa Arab turut mempengaruhi bunyi dalam bahasa Melayu:

    /dh/ : dhaif, dharab, hadhirat, haidh

    /dz/ : dzahir, dzuhur, dzalim, adzab

    /f/ : fajar, fakir, daftar, kafir, arif

    /gh/ : ghaib, ghairah, loghat, maghrib

    /kh/ : khasiat, khidmat, akhbar, tarikh

    /q/ : qadak, qadar, qunut, baqa, wuquf

    /sy/ : syarat, syiar, asyik, masyarakat, nusyuz

    /th/ : thabit, thalatha, ithnin, bahath, hadath

    /z/ : zikir, zuriat, bazir, khazanah,

    e. Pengaruh bahasa Arab terhadap imbuhan bahasa Melayu

    Terdapat 6 imbuhan dan akhiran bahasa Arab yang dipinjam ke dalam bahasa Melayu:

    -ah : muslimah, hajah, qariah, ustazah

    -at : hadirat, mukminat, muslimat

    -I : abadi, amali, azali, insani, mithali

    -iah : alamiah, batiniah, jasmaniah, lahiriah

    -in : hadirin, mukminin, muslimin, musyrikin

    -wi : duniawi, maknawi, nabawi, ukhrawi

    3. Bahasa Parsi

    Ø  Seperti bahasa Arab, pengaruh bahasa Parsi dalam bahasa Melayu dikaitkan dengan kedatangan Islam ke alam Melayu.

    Ø  Kebanyakan pengaruh bahasa Parsi lebih tertumpu dalam lapangan kesusasteraan dan gelaran raja-raja dan adapt pertabalan sepertiSyah, nobat dan sebagainya.

    Ø  Antara kosa kata bahasa Parsi dalam bahasa Melayu ialah:

    Agar, andai andam,bahari, baju andam, banjir, beriani, cokmar, dewan, gandum garam, istana, juadah, kamar, kahwin, kelasi, kebab, laksa, nakhoda, nisan, pinggan seluar, takhta, seruling, pelana, pahlawan, lawak, pesona, piala.

    Ø  Imbuhan bahasa Parsi dalam bahasa Melayu ialah imbuhan bi yang bermaksud tidak seperti biadab (tidak beradab), bitara (tiada tara)

    4. Bahasa Jawa

    Ø  Penyebaran bahasa Jawa ke alam Melayu berlaku ketika pemerintahan kerajaan Majapahit melalui kesusasteraan jawa iaitu cerita panji, selain penghijrahan orang-orang Jawa kea lam Melayu.

    Ø  Antara kosa kata Jawa yang terdapat dalam bahasa Melayu:

    Adegan, awet ayu, bagus, beres, calon, duda, enak, garing, gembleng, kaget, keringat, keruan, ketara, kiai, lakon, lapor, lontong, lumayan, lumrah, lurah, matang, pamer, perabot, prihatin, rawat, saring, sering, tulen.

    5. Bahasa Cina

    Ø  Oleh sebab kebanyakan orang Cina yang dating ke Tanah Melayu berasal dari daerah selatan (Hokkien dan Canton), maka kebanyakan kosa kata yang dipinjam berasal dari dialek bahasa daerah tersebut.

    Ø  Antara kosa kata bahasa Cina dalam bahasa Melayu ialah:

    Camca, pongkes, cawan, teko, beca, abah, amoi, apek, encik, tauke, bohsia, beng, suun, kuaci, lobak, tauhu, tocang, gincu, amah, pisau, tong, loceng kicap, laici, cincau, dacing, kuih mihun, pau, cat, inci, sampan, tauge.

    6. Bahasa Tamil

    Ø  Jumlah bahasa Tamil dalam bahasa Melayu agak sedikit.Sebahagiannya pula merupakan pinjaman atas pinjaman iaitu bahasa Tamil yang dipinjam daripada bahasa asing kemudian dipinjam pula oleh bahasa Melayu.

    Ø  Antara bahasa Tamil yang dipinjam ke dalam bahasa melayu ialah:

    Ceti, kapal, kedai, mempelam, bagai, kawal, modal, kolam, ayah, kakak, apam, canai, ceut, coli, gudang, gerudi, guni, ketumbar, kuli, nelayan, nilam, sami, ragam, tali, tembikai, emak, jodoh, kari, pondan, pinggan.

    7. Bahasa Inggeris

    Ø  Pengaruh bahasa Inggeris mula bertapak ke dalam bahasa Melayu bermula pada abad ke-18, iaitu bermulanya penjajahan Inggeris.

    Ø  Pengaruh bahasa Inggeris begitu dominant dan menguasai bahasa Melayu terutama dalam bidang ekonomi, pentadbiran, dan masyarakat disebabkan oleh beberapa factor:

    Ø  dasar penjajah yang lebih mementingkan bahasa Inggeris berbanding Bahasa Melayu.

    Ø  bahasa Inggeris dijadikan bahasa rasmi oleh penjajah Inggeris

    Ø  Pendidikan Inggeris mempengaruhi penduduk berbilang kaum di Tanah Melayu.

    Ø   peranan bahasa Inggeris sebagai bahasa antarabangsa

    Ø  sikap orang Melayu sendiri yang lebih mengagungkan bahasa Inggeris berbanding bahasa Melayu.

    Ø   Pengaruh bahasa Inggeris terhadap kosa kata bahasa Melayu

    Ø  Bahasa melayu banyak meminjam kosa kata bahasa Inggeris bagi meningkatkan keupayaan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu terutama dalam bidang sains dan teknologi.

     

    Ø  Pengaruh bahasa Inggeris terhadap peribahasa bahasa Melayu

    work load - beban kerja

    honey moon - bulan madu

    film star - bintang filem

    black and white hitam putih

     

    Bentuk bahasa Inggeris mempengaruhi bahasa Melayu

    1.     Pengaruh bahasa Inggeris terhadap imbuhan bahasa Melayu

    anti kemajuan, anti penjajah, anti-Inggeris, automatic, autimobil, makroekonomi, mikroekonomi,monopoli, multimedia, poligami, prokerajaan, subtajuk, supranasional, ultrabunyi, klinikal, defendan, geografi, kaunter, detektif, automatic, artis, Zionisme, kronologi, koleksi, mentality, editor.

    2.  Pengaruh bahasa Inggeris terhadap system tulisan bahasa Melayu

    - Apabila bahasa Inggeris menguasai bahasa Melayu, maka tulisan rumi telah diterima dan menggantikan tulisan jawi dan akibatnya, tulisan jawi semakin terpinggir.

    Posted by cikgu noorsinah at 18:45 

    http://cikgunoorsinah.blogspot.com/2013/05/pengaruh-bahasa-asing-dalam-bahasa.html

    Sunday, 12 May 2013

     

    Faktor-faktor Peminjaman Unsur Bahasa Asing

    Za’ba memberikan beberapa faktor orang Melayu meminjam unsur bahasa asing.

    (1) Keperluan

    Peminjaman dilakukan apabila tidak terdapat perkataan yang sesuai untuk menyatakan atau memberikan nama kepada sesuatu perkara atau benda yang baharu atau asing daripada fikiran dan budaya orang Melayu. Hal ini disebabkan oleh perkembangan dunia ilmu. Walaupun perkataan Melayu mungkin ada, perkataan tersebut tidak sesuai, tidak tepat atau tidak setara maknanya untuk menyatakan sesuatu maksud dengan berkesan. Mungkin pula perkataan yang ada itu sudah lapuk atau lusuh, yang menyebabkan tidak sesuai lagi digunakan. Kosa kata daripada bahasa lain terpaksa dipinjam juga kerana penggunanya tidak mengetahui kewujudan perkataan berkenaan dalam bahasa Melayu. Walaupun perkataan itu wujud, mungkin penggunanya gagal mengingat atau mencarinya ketika hendak digunakan. Peminjaman dilakukan untuk melicinkan usaha merancang dan membina bahasa Melayu. Dengan cara itu juga, status bahasa Melayu dapat ditingkatkan sebagai bahasa moden.

    (2) Sikap

    Sesetengah pengguna bahasa Melayu suka menggunakan sesuatu yang baharu dan dirasakan lebih bergaya dan canggih, dengan anggapan perkataan Melayu sudah lapuk dan tidak bergaya. Hal ini lebih-lebih lagi bagi orang yang suka berlagak dan menunjukkan dirinya pandai dalam bahasa asing atau bahasa baharu. Keadaan ini menyebabkan orang-orang lain turut menggunakannya walaupun tidak memahami maknanya dengan tepat. Contohnya, perkataan hulu telah digantikan dengan kepala.Selain itu, orang berkenaan tidak fasih dalam bahasanya sendiri. Sikap bebalnya menyebabkan dia tidak malas menyiasat atau mengkaji bahasa sendiri, lalu dengan mudahnya menggunakan perkataan asing. Pada zaman pascamerdeka ini, terdapat pihak yang menganggap bahasa Melayu tidak dapat menandingi kewibawaan bahasa Inggeris.Kesimpulannya, peminjaman bahasa asing disebabkan keperluan mengungkapkan konsep moden, dan menganggap bahasa lain lebih berprestij. Senario ini wujud semenjak zaman bahasa Melayu kuno dengan dominasi bahasa Sanskrit hinggalah kini pada era bahasa Melayu moden yang disaingi dengan hebat oleh bahasa Inggeris. Selain itu, lazimnya kebudayaan yang maju dan kuat berjaya memaksa masyarakat lain menerima tamadun mereka.

     

    Unsur-unsur Pinjaman

    Unsur bahasa asing yang dipinjam oleh bahasa Melayu terdiri daripada bunyi, bentuk morfem dan sintaksis.

     (1) Pinjaman Bunyi

    Terdapat 27 bunyi dalam bahasa Melayu, iaitu 6 vokal, 3 diftong, dan 18 konsonan. Beberapa bunyi konsonan dipinjam daripada bahasa Sanskrit, Arab dan Inggeris.

    (a) Bahasa Sanskrit:

    > sy - syurga

    > sw - swasta

    (b) Bahasa Arab:

    > kh - khairat, bakhil, fasakh

    > gh - ghaib, maghrib, baligh

    > sy - syarikat, masygul, Quraisy

    > f - fikir, fatsir, takrif

    > z - zahir, azab, lafaz

    > q - Quran, furqan

    Selain itu, dipinjam juga bunyi dh dan th, tetapi kini untuk penulisan dalam bahasa Melayu, masing-masing diubah bentuk menjadi d dan s sahaja.

    dh - dharab (darab), fardhu (fardu)

    th - Thalatha (Selasa), Ithnin (Isnin), hadith (hadis)

     

    (c) Bahasa Inggeris:

    > f - filem, fokus

    > v - vokal, variasi , novel, levi

    > sy - syif

    > z - zoo, zink

    Semua bunyi pinjaman tersebut terdapat dalam perkataan daripada bahasa tersebut.

    (2) Pinjaman Kata Dasar

    (a) Bahasa Sanskrit

    Perkataan bahasa Sanskrit yang disenaraikan oleh Za’ba tidak kurang daripada 388 patah, tetapi yang digunakan tidak lebih daripada 200 patah sahaja, melibatkan sekurang-kurangnya 14 bidang.

    (i) Tubuh manusia

    anggota , bahu , kepala , lidah , nadi , nama , roma, rupa , sendi

     

     

    (ii) Waktu

    bila , dewasa , dinihari , hari , kala , kali , ketika , masa , purnama , pertama , sedia , sedia kala, senja , senja kala , sentiasa , tadi , tatkala

    (iii) Barang dagangan dan perniagaan

    angka , arang gula , bahara , benda , cendana , gaharu , guni , harga , harta , juta , kapas , kapur barus , kasturi , laba , laksa , lawang , neraca , pala , sutera

    (iv) Barang-barang leburan dan batu-batu

    baiduri , delima , emas , geliga , gemala , kaca , kencana , maknikam , mestika , mutia , mutiara , nilam . pancalogam , permata , raksa , suasa , tembaga , timah

    (v) Nama barang dan perkakas

    bangsi , catur , cerana , genta , gergaji , jala , jentera , judi , kecapi , kendi , keranda , kunci , manik , panca-persada , pancaragam , peterakna , peti , tenggala

    (vi) Pergaulan dan persaudaraan

    ayah , bangsa , baya , belia , dara , isteri , keluangsa , keluarga , muda , pangkat , remaja , saudara, sila , suami , tabik , teruna , tua

    (vii) Berkenaan bintang dan awang-awangan

    angkasa , bima sakti , buana , cahaya , cakerawala , daksina , gelita , gema , gempa , gerhana , kertika , mega , nusantara , pancalima , pernama , rahu , udara , utara

    (viii) Binatang

    biri-biri , cenderawasih , cerpelai , cintamani , gagak , gajah , gembala , geroda , harimau , jentayu , kala , kuda , merak , mergastua , merpati , naga , rajawali , sawa , serigala , singa , unta

     

     

    (ix) Tumbuh-tumbuhan

    angsana , bedara , beringin , bunga , cempaka , cendana , delima , gandamala , gandapura , gandarusa , jambu , jati , kemboja , kenanga , kesumba , labu , lenggundi , lontar , mangga , melaka , melati , melur , mempelam , nagasari , petola , puspa sari , seroja , teratai

    (x) Perasaan dan keadaan

    asa, asmara, bahagia, bencana, berahi, bodoh, budi, budiman, cela, celaka, cerca, cint, durjana, derma, dermawan, dosa, duka, dukacita, dusta, loba, malas, murka, nestapa, pahala, pandai, papa, sangka, segera, seloka, sengsara, setia, setiawan, suci, suka, sukacita

    (xi) Senjata dan peperangan

    bahaya , bala , bala tentera , cedera , gempita , hulubalang , jaya , kendera , keris , kota , panah , panglima , perkasa , senjata , seteru

    (xii) Kebesaran

    adiraja , anugerah , baginda , bendahara , bentara , beti , biduanda , duli , gahara , hulubalang , istana , kurnia , laksamana , maha , maharaja , maharani , mahkota , menteri , mulia , paduka , pegawai , pendeta , penggawa , raja , perdana menteri , permaisuri , perwira , putera , puteri , sida-sida , singgahsana , upacara

    (xiii) Pemerintahan

    acara , angkara , aniaya , bahagi , balai , bangsa , bicara , denda , desa , dosa , gelora , kuasa , merdeka , negeri , penjara , periksa . perkara , pesaka , sahaya , saksi , segara , seksa , ufti

    (xiv) Agama dan pengetahuan

    agama , badi , bahasa , bakti , betara , bidadari , biduan , bijaksana , Bisnu , boga , bota , bujangga , bukti , cendera , dewa , dewata , dewi , dupa , gergasi , guru , hantu , Hanuman , indera , jelma , jiwa , mantera , neraka , permai , petala , puasa , puja , pujangga , puji , raksasa , rencana , sakti , sangkakala , sastera , sasterawan , sempena , syurga , tapa

     

    Bahasa Sanskrit yang merupakan bahasa elit India mula dipinjam ketika itu, kerana:

    (i) bahasa Melayu terlalu baharu, menyebabkan timbul masalah kekurangan perkataan yang sesuai dan tepat untuk menyatakan makna bagi sesuatu ilmu atau budaya yang belum dikuasai oleh masyarakat Melayu,

    (ii) tanggapan bahawa bahasa Sanskrit berwibawa dan berprestij tinggi.

     

    (b) Bahasa Tamil

    apam , auta , bedil , candi , cemeti , cerpu , cerutu , gerudi , gurindam , jodoh , keldai , kalekati , kapal , kari , katil , kawal , kedai , ketumbar , kodi , kolam , kuli , ladam , lebai , logam , mahligai , malai , mempelam , modal , nira , paceri , paria , perli , peti , pili , pondan , putu , ragam , ranggi , sami , santeri , tambi , tandil , tirai , taulan

    (c) Bahasa Hindustani

    Perkataan yang dipinjam daripada bahasa ini banyak juga merupakan perkataan yang asalnya daripada bahasa lain yang pernah dipinjam oleh bahasa Hindustani. Oleh itu, terjadilah “pinjam atas pinjam”.

    acar , agar , aria , baldi , banglo , barua , basi , bendahari , biti , boria , boya , cap , capal , coli , cuka , cukai , curi , cuti , dal , dian , dobi , gabra , gala-gala , ganda , ganja , gari , gudang , guni , gusar , jamin , jenaka , kanji , kapas , kaskas , kerani , ketur , kubis , kunci , kurma , lucah , madat , neraca , rebana , roti , rupiah , seterika , suji , sundal , topi

    (d) Bahasa-bahasa Sumatera

    cegah , dekak-dekak , gadis , gedang , kemanakan , kemanga , landai , malahan , ragu , rapi , semenda , tambu , teliti , teromba , teuku (tengku)

    (e) Bahasa Jawa dan Sunda

    agus , aji , alun-alun , ancam , andai , anggap , ayu , babad , bagus , bajik , batik , beres , bibit , buntu , cerdas , dingin , dokoh , embok , enak , enteng , galuh , gamelan , gerobok , gusti , intip , inu , jaguh , jelik , jeragan , kejam , keraton , kesal , ketara , kodok , kuping , lahar , lakon , lamun , lanang , leluasa , lucu , luntur , lurah , mendung , menginap , mesti , nona , nyaman , obor , oleh-oleh , omong , pamer , pecal , penting , ratu , rogol , ronggeng , saban , saringan , senohong , sepi , sering , sore , sumsum , sumur , tamu , tindak , tulen , urus , walang , waras , warung , wayang.

    (f) Bahasa Bugis dan Borneo

    Abang , Beladau , daeng , mengayau , pengeran , sulitawang , sundang , tembadau

    (g) Bahasa Arab

    Pinjaman daripada bahasa Arab lebih banyak jumlahnya berbanding dengan pinjaman daripada bahasa Sanskrit. Kebanyakannya disesuaikan mengikut sebutan Melayu, dan sesetengahnya sudah sebati sehingga tidak disangka berasal daripada bahasa Arab. Pinjaman melibatkan pelbagai bidang.

    (i) Agama

    ajal , akaid , akil , Allah Taala , amal , anbia , arasy , aulia , baligh , batal , bilal , dajal , doa , fardu , fikah , fitrah , haid , haji , hakikat , halal , haram , hidayat , ibadat , iktikad , imam , iman , jin , junub , kadi , kiblat , kufur , Loh Mahfuz , makmum , makrifat , makruh , maksiat , malaikat , masjid , mikraj , murtad , mustakmal , nabi , najis , nifas , qada , Quran , rahmat , rasul , rukuk , rukun , sah , sujud , syahadat , syaitan , syarat , syariah , syariat , taat , tahlil , takdir , umrah , wali , wuduk , zakat , zikir

                (ii) Ilmu

    ahad , ahli , ahmak , alim , arif , ayat , bab , baki , dakwat , darab , falak , falsafah , fasal , fatwa , hadis , hafaz , hakim , hikayat , hikmat , hisab , hukum , huruf , ibarat , iklim , ilmu , Isnin , jahil , jawab , jumlah , kaedah , kalam , kamus , kasidah , kertas , khabar , khasiat , khat , khatam , kisah , kitab , loghat , madrasah , majalah , maklum , maktab , maktub , misal , mufti , nahu , nujum , petua , Ramadan , riwayat , saat , saraf , sejarah , siasat , sihir , soal , surat , Syaaban , syair , syarah , syeikh , tabib , tafsir , takbir , takwim , tamsil , tarikh , tawarikh , ulama , usul , waktu , zaman.

    (iii) Fikiran dan perasaan

    aib , ajaib , akal , akhir , am , aman , asyik , awal , bahas , dahsyat , faham , fikir , hairan , hajat , hawa , hebat , ijtihad , ikhlas , ikhtilaf , iktibar , ilham , insaf , izin , kabul , kalbu , khas , khuatir , khusus , khutbah , laknat , makna , maksud , masyghul , muhibah , mustahil , musykil , nafsu , nasib , nasihat , niat , syak , syok , tadbir , takjub , umum , waham , yakin , yakni

    (iv) Hukuman dan peraturan

    adil , amir , baitulmal , daerah , daftar , dakwa , had , hakim , hukum , kadi , khalifah , mahkamah , makam , mansuh , mukim , rakyat , sultan , tabal , takluk , tertib , uzur , wajib , wakaf , wakil , wali , wazir , wilayah , zalim

    (v) Benda-benda kejadian dan perbuatan

    akhirat , alam , dunia , haiwan , halwa , insan , jati , jubah , kawat , kopiah , kuat , kubah , layak , lazat , loh , nahas , nur , roh , sahur , salji , sifat , syarbat , taun , wabak , wajah , wujud

    (vi) Adat dan pergaulan manusia

    adat , afiat , akad , awam , azimat , bahlul , batin , darjat . darurat , faedah , fitnah , ghaib , ghalib , hadir , hadiah , hormat , ijazah , istiadat , jahil , jenazah , jimak , kafilah , karib , kaum , kerabat , khadam , khalwat , khilaf , khunsa , kubur , lazim , majnun , makmur , manfaat , marhum , martabat , maruah , masyhur , maulud , maut , mastautin , mesyuarat , mudarat , muhrim , musafir , musibat , nafkah , nasab , nazar , nazir , nikah , nisbah , redha , rezeki , sanduk , sedekah , sihat , siti , syahwat , syarifah , syarikat , syukur , tahniah , taksir , takziah , takzim , umat , waris , watan , ziarah , ziarah

    قلب Bahasa Farsi

    andam , badam , bahari , baju , bandar , bedebah , beriani , biaperi , bina , bius , cogan , cokmar , darwis , destar , dumba , firdaus , firman , gandum , geram , gusti , honar , istana , jam , johan , juadah , kahwin , kapur , kesmis , laksa , lasykar , lawak , lazuardi , medan , nafiri , nakhoda , nesan , nobat , pasar , pelana , perca , peri , Peringgi , pesona , piala , pinggan , reja , rubah , sal , saudagar , serban , seluar , sudah , syah , takhta , taman , teraju , zadah

    (i) Bahasa Cina

    Hampir semua pinjaman daripada bahasa Cina daripada bahasa Hokkien, iaitu kaum yang mula-mula datang ke Tanah Melayu dan bergaul dengan orang-orang Melayu di kampung dan di tepi laut.

    (i) Makanan dan buah-buah

    angki (pisang kaki) , bakmi , bepang , bihun (mihun) , cincau , kuaci , kucai , kuih , lai , laici , mi , samsu , tauhu , tauge , teh , tokyu

    (ii) Pakaian dan barang-barang dagangan

    bak (dakwat) , candu , cat , ci (1/10 tahil) , cukin , gincu , hun (1 inci Cina) , kekwa , (bunga) , koyan , koyok (ubat) , tahil , tocang

    (iii) Rumah dan perkakasnya

    bangsal , beca , boh (batu) , cawan , dacing , jong , kincir , lanca , langkan , loceng , loteng , pangkin , pungkis , sampan , sia (bakul bertingkat) , sipua (alat mengira) , tanglung , tangsi (tali halus) , teko , tongkang , toya (kayu panjang)

    (iv) Manusia dan hal ehwalnya

    ampau , apek , banci (hitung) , cempiang , centeng , cuak , gua (saya) , kampuh (tutup dengan kain) , kongsi , kuntau , lancau , lancong , lu (engkau) , nyonya , ponteng , samseng , sue (malang) , tauke , tekong , toa pekong , tokong , tongsan

    (v) Permainan

    capjiki , ceki , congkak , pakau , pakbu , poh toa , cukai

    (j) Bahasa Portugis

    baldi , bangku , meja , baulu , baldu , beranda (kota) , bola , bomba , dadu , garpu , gereja , istinggar , jendela , kapitan , kara , kebaya , keju , kemeja , lampu , lancang , lelong , mandur , mentega , merinyu , meski , minggu , paderi , palsu , peluru , peniti , peon , perada , pipa , pita , renda , rial , roda , sekolah , selada , sepatu , sinyor , tempoh , terangkera , terongkoh , tinta , tuala , wizurai

    (k) Bahasa Belanda

    bor , dam , dansa , duit , engsel , geladak , kamar , kantor , koran , laci , ongkos , pelekat , pelesir , peluit , permisi , rokok , sekoci , sekopong , senapang

    (l) Bahasa Inggeris

    aiskrim , bank , bas , basikal , beer , beg , besen , bikin , bil , biskut , botol , brek , buku , coklat , diploma , doktor , drebar , ekar , elaun , elektrik , enjin , epal , gabenor , gear , gelas , eran , glob , gol , inspektor , jel , jem , kapten , kek , kelab , kelas , kelindan , kenari , kolej , koman , kompas , kompeni , kopi , kopral , kot (baju) , kuinin , lesen , lokap , loket , lori , majistret , malaria , mancis , mem , mesin , misi , motobot , motokar , muzik , nat , nombor , not , notis , opera , paip , pam , pas , paun , pencen , pensel , piano , pil , pin , pistol , poket , polis , rekod , rel , residen , resit , saman , sarjan , sarkas , skru , selipar , setem , simen , sepana , standard , stereng , stesen , stoking , sup , tayar , telefon , telegraf , tenis , tiket , tin , tiub , trompet , wap , wisel

    (m) Bahasa Siam

    kop (mata wang Siam) , makyung , menora , wat , perai (sj. kain sutera hitam) , samsam , senarai

     

    (3) Pinjaman Imbuhan

    Tekanan yang kuat untuk menerima unsur asing datang daripada kemajuan sains dan teknologi. Ini memaksa bahasa Melayu mengambil imbuhan asing. Pada masa dahulu, yang dipinjam hanyalah imbuhan daripada bahasa Sanskrit, Jawa dan Arab, tetapi kegunaannya terhad. Bermula 1960-an, peminjaman dilakukan dengan terancang.

    Imbuhan yang dipinjam berbentuk awalan dan akhiran kata nama.

    (a) Imbuhan Bahasa Sanskrit

    (i) Awalan

    > dwi- (“dua”) : dwibahasa; dwifungsi; dwiguna; dwilambang

    > eka- (“satu”) : ekabahasa; ekabunyi; ekasuku; ekawarna

    > maha- (“agung”, “besar”, “tinggi”) : mahaguru; maharani; mahasiswa; mahasiswi

    > panca- (“lima”, “bermacam-macam”) : pancabentuk; pancalogam; pancasuara; pancawarna

    > pasca- (“selepas”) : pascamerdeka; pascaperang; pascasiswazah

    > tuna- (“tidak mempunyai”) : tunabudaya; tunasusila; tunabusana

    > pra-(“sebelum”) : prakata; pramoden; prasangka; prauniversiti

    (ii) Akhiran

    > -man : budiman; seniman;

    > -wan (“memiliki sesuatu”; “ahli”) : cendekiawan; hartawan; usahawan

    > -wati (merujuk feminin) : peniagawati; seniwati

    (b) Imbuhan Bahasa Jawa

    Imbuhan bahasa Jawa tidak produktif. Yang selalu digunakan hanyalah berupa awalan.

    (i) Awalan

    > tata- (“peraturan”) : tatabahasa; tatacara; tatasusila; tatatertib

    (c) Imbuhan Bahasa Arab

    Pinjaman imbuhan daripada bahasa Arab juga tidak produktif, dan hanya berbentuk akhiran.

    (i) Akhiran

    > -ah (merujuk perempuan) : sultanah; ustazah; siswazah

    > -at (merujuk perempuan) : hadirat; muslimat

    > -iah ("bersifat") : ilmiah; rohaniah; wataniah

    > -in (merujuk lelaki) : hadirin; muslimin

    > -wi (“bersifat”) : duniawi; manusiawi

     (d) Imbuhan Bahasa Inggeris

    Imbuhan daripada bahasa Inggeris yang dipinjam oleh bahasa Melayu meliputi awalan dan akhiran.

    (i) Awalan

    > anti- (“melawan”, “menentang”) : anti-Amerika; antibiotik; antihadis; antipoligami

    > pan- (“seluruh”; “genap”) : pan-Afrika; pan-Amerika; pan-Asia

    > pro- (“menyokong”) : pro-Amerika; prodemokrasi; pro-Russia

    > sub- (“pecahan”; “bawahan”) : subgolongan; subjenis; subkontraktor

    > supra- (“atasan”; “tinggi”) : suprakebangsaan; supranasional; suprasegmental

    > ultra- (“keterlaluan”; “terlampau”) : ultralembayung; ultramerah; ultraungu

    (ii). Akhiran

    > -is (“ahli”) : artis; cerpenis; kartunis; novelis; sosialis

    > -isme (“fahaman”, “ideologi”) : komunisme; nasionalisme; sosialisme

     

    (4) Pinjaman Tatabahasa (Nahu) Asing

    Tatabahasa asing yang kuat mempengaruhi bahasa Melayu ialah bahasa Inggeris. Pengaruh struktur bahasa ini menyebabkan sukar dibezakannya daripada bahasa Melayu. Unsur tatabahasa yang dipinjam ialah bentuk ialah dan adalah daripada bahasa Inggeris, iaitu bentuk kopula is. Bentuk kopula tidak wujud dalam bahasa Melayu, tetapi diterima sebagai betul dan digunakan dengan fungsinya sebagai pemeri semenjak 1934 kerana pernah dihuraikan oleh Za’ba melalui bukunya, Ilmu Mengarang Melayu.

    > Ali ialah penoreh getah. (Pengaruh bahasa Inggeris)

    > Ali penoreh getah.

    Bentuk ialah dan adalah tiada dalam bahasa Melayu klasik.

    (5) Pinjaman Bentuk Majmuk

    Pinjaman bentuk majmuk kebanyakannya daripada bahasa Inggeris, untuk memenuhi keperluan melengkapkan istilah.

    > bawah tanah (underground) ; beban kerja (work load) ; buku hijau (green book) ; bulan madu (honey moon) ; duit poket (pocket money) ; gajah putih (white elephant) ; kepala surat (letter head) ; nota kaki (footnote) ; pencakar langit (skyscraper); perang dingin (cold war).

    Kesan-kesan Pinjaman

    Pinjaman unsur daripada bahasa asing membawa dua kesan utama, iaitu memberikan faedah, dan sebaliknya.Kebaikan peminjaman adalah dapat menambahkan kekuatan makna konsep yang hendak diperkatakan. Hal ini akan mewujudkan keadaan saling terjemah dengan bahasa moden lain.Sebaliknya, Za’ba beranggapan bahawa menggunakan perkataan daripada bahasa asing dengan sengaja atau dipaksa-paksa dapat menimbulkan kerugian, kerana akan memburukkan rupa dan bunyi bahasa Melayu, dan membanyakkan perkataan yang tidak akan difahami oleh pembaca. Kemungkinan besar terjadinya pencemaran bahasa. Hal ini terjadi sekiranya peminjaman dibuat sesuka hati.

    http://dermagabmk1.blogspot.com/2009/10/unsur-bahasa-asing-dalam-bahasa-melayu.html

     

     

    Pengaruh Bahasa Cina Di  Dalam Bahasa Melayu

    Proses komunikasi masyarakat majmuk di Malaysia sering memperlihatkan fenomena peresapan kosa kata. Dalam hal ini, perhubungan antara masyarakat Melayu dan masyarakat Cina telah  menyebabkan kata- kata bahasa Cina meresap ke dalam bahasa Melayu. Kebanyakkan  kata pinjaman  daripada  bahasa cina yang  terdapat  dalam bahasa Melayu mengekalkan bunyi dan makna asal dalam bahasa cina walaupun sesetengahnya mengalami perubahan makna. Berikut ialah senarai  kata yang diserap ke dalam bahasa Melayu :

    Cawan, tanglung, teko, beca, abah, amoi, apek, encik, tauke,

    singse, bohsia, beng, cang, ebi, kopi o, suun, kuaci, lobak,

    tauhu samsu, popia, koyok, tocang, gincu, ceongsam, amah,

    angpau, capcai, laici, pau, sampan, tahil, taugeh, teh o beng,

     tong, pakau, lai, kuetau, pisau, mahjung, kini, jong, inci, cat,

    kailan, longan, mi, mihun, kuih, tokong, kek, kicap, panking.

    Posted by nurul at 1:58 AM



    http://h2hnurul-nurul-nurul.blogspot.com/2010/10/pengaruh-bahasa-cina-di-dalam-bahasa.html